உள்ளடக்கத்திற்கு செல்க

உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்த்தல்

மென்பொருள் உருவாக்குநர்களுக்கு ஆங்கிலம் மிகவும் பொதுவான மொழியாக இருந்தாலும், ஆங்கிலம் பேசாத அல்லது சரளமாகப் பேசாத பல உருவாக்குநர்கள் உள்ளனர். இது உருவாக்குநர்களுக்கான அணுகல்தன்மைச் சிக்கல் ஆகும் - எனவே, எங்கள் ஆவணங்களை முடிந்தவரை பல மொழிகளில் வழங்க விரும்புகிறோம்.

துரதிர்ஷ்டவசமாக, பீவேர் முக்கியக் குழுவினர் பெரும்பாலும் ஆங்கிலம் மட்டுமே பேசும் ஒற்றை மொழி பேசுபவர்கள். எங்கள் ஆவணங்களை மற்ற மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க உங்கள் உதவி தேவை.

எங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளை நிர்வகிக்க நாங்கள் வெப்லேட்டைப் பயன்படுத்துகிறோம். வெப்லேட் என்பது, எங்கள் ஆவணங்களில் உள்ள ஒவ்வொரு பத்தியையும், ஒன்றன்பின் ஒன்றாக நாங்கள் செய்து முடிக்கக்கூடிய ஒரு செய்ய வேண்டியவை பட்டியலாகக் கையாள உதவும் ஒரு கருவியாகும்.

மொழிபெயர்ப்புகளின் முதல் வரைவை உருவாக்க, நாங்கள் இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக்காக DeepL-ஐப் பயன்படுத்துகிறோம். இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகள் முழுமையானவை அல்ல, ஆனால் அவை பொதுவாக ஒரு முதல் வரைவுக்குப் போதுமானதாக இருக்கும். இந்த இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகள் திருத்தப்பட்டு, மதிப்பாய்வு செய்யப்பட்டு, தேவைக்கேற்ப மேம்படுத்தப்படும் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது.

பங்களிப்பு மொழிபெயர்ப்புகள்

உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கவும்

உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்த்தல்

மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்குதல்

BeeWare-இன் மொழிபெயர்ப்பு முயற்சிகளுக்கு நீங்கள் பங்களிக்க விரும்பினால், உங்களுக்கு Weblate-இல் ஒரு கணக்கு தேவைப்படும். உங்களிடம் தற்போது கணக்கு இல்லையென்றால், புதிய கணக்கை உருவாக்கவும்; பின்னர் மொழிபெயர்ப்புகளில் உதவ நீங்கள் ஆர்வமாக இருப்பதாக எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்தவும்.

மொழிபெயர்ப்புகளில் உதவ விரும்புவதை எங்களுக்குத் தெரிவிக்க இரண்டு வழிகள் உள்ளன:

  • நீங்கள் டிஸ்கார்டில் இருந்தால், BeeWare சர்வர்-இல் சேர்ந்து, #translations சேனலுக்குச் செல்லுங்கள்.
  • நீங்கள் டிஸ்கார்டில் இல்லை என்றால், BeeWare களஞ்சியத்தில் ஒரு புதிய சிக்கலை உருவாக்கலாம்.

இரண்டு சந்தர்ப்பங்களிலும், பின்வரும் தகவல்களை உள்ளடக்கிய ஒரு செய்தியை விடுங்கள்:

  • உங்கள் Weblate பயனர் பெயர்
  • நீங்கள் உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்க்கத் திட்டமிடும் மொழி

இந்தத் தகவல் கிடைத்தவுடன், உங்களை அணியில் சேர்த்துவிடுவோம்.

புதிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்த்தல்

நீங்கள் உதவத் திட்டமிடும் மொழி ஏற்கனவே இல்லையென்றால், நீங்கள் தொடங்குவதற்கு முன் சில கூடுதல் படிகள் தேவைப்படும்:

  • மொழி-குறிப்பிட்ட உள்ளடக்கத்துடன் /docs/mkdocs.language-code.yml கோப்பை உருவாக்கவும்.
  • புதிய மொழி பில்ட் கட்டளைகளைச் சேர்க்க tox.ini ஐப் புதுப்பிக்கவும்.
  • /docs/config.yml என்பதன் கீழ் மொழியைச் சேர்க்க extra: alternate: ஐப் புதுப்பிக்கவும்.

பின்வருவது, ஜெர்மன் மொழியை உதாரணமாகக் கொண்டு, தேவையான மாற்றங்களைக் காட்டுகிறது; ஜெர்மன் மொழிபெயர்ப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; நீங்கள் இலக்கு வைக்கும் மொழிக்கு ஏற்ப ஜெர்மன், de, அல்லது பிற உள்ளடக்கத்திற்கான குறிப்புகளை மாற்றவும்.

ஒரு புதிய MkDocs உள்ளமைவுக் கோப்பு

முதலில், mkdocs.de.yml கோப்பகத்தில் docs எனப் பெயரிடப்பட்ட ஒரு புதிய கோப்பை உருவாக்கவும், பின்வரும் உள்ளடக்கத்துடன்:

வாரிசு: config.yml
தளப் பெயர்: BeeWare ஆவணங்கள்
தள முகவரி: https://beeware.org/de
ஆவணங்கள் கோப்புறை: de

தீம்:
  மொழி: de

கூடுதல்:
  மொழி_இணைப்பு: de/
  மொழிபெயர்ப்பு_வகை: இயந்திரம்
  தலைப்பு:
    பற்றி: பற்றி
    ஆவணக்காப்பு: ஆவணக்காப்பு
    சமூகம்: சமூகம்
    பங்களித்தல்: பங்களிக்கவும்
    செய்திகள்: செய்திகள்
    விளம்பரதாரர்: விளம்பரதாரர்கள்

இந்த கோப்பில் நடப்பவை இதோ:

  • இந்தக் கோப்பு config.yml-இலிருந்து உள்ளமைவு உள்ளடக்கத்தைப் பெறுகிறது.
  • site_name மதிப்பு மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.
  • site_url மதிப்பு என்பது திட்ட தளத்தின் URL ஆகும், அதைத் தொடர்ந்து மொழி குறியீடு வரும்.
  • docs_dir மொழி குறியீடாக இருக்க வேண்டும்.
  • theme: language: மதிப்பு, MkDocs Material தீம் மூலம் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளபடி, மொழி குறியீடாக இருக்க வேண்டும். பெரும்பாலான மொழிகளுக்கு, இது docs_dir மொழி குறியீட்டைப் போலவே இருக்கும்; ஆனால் சிலவற்றில் (குறிப்பாக zh_CN போன்ற உள்ளூர்மயமாக்கல் மாறுபாடுகளைக் கொண்ட மொழிகளில்), வேறுபாடுகள் உள்ளன.
  • extra: language_url: என்பது மொழி குறியீடாக இருக்க வேண்டும், அதைத் தொடர்ந்து ஒரு தனிப்பட்ட சல்தரகு வர வேண்டும், எ.கா. ஜெர்மன் மொழிக்கு de/.
  • மொழிபெயர்ப்பு முதல் முறையாக 100% அடையும் வரை extra: translation_type: என்பது machine ஆக இருக்க வேண்டும், அந்த நேரத்தில் அது human ஆக மாற வேண்டும். அது 90% க்கும் கீழே சரிந்தால் machine என்பதிலிருந்து human ஆக மீண்டும் மாறும்.
  • extra: header என்பதன் கீழ் உள்ள உள்ளடக்கம், தலைப்புப் பட்டியில் தோன்றும் தலைப்புகளுக்கான மொழிபெயர்ப்புகளாகும். இந்த வரையறை பிரதான BeeWare இணையதளத்தில் தேவையில்லை; இது பயிற்சி அல்லது திட்ட ஆவணங்கள் போன்ற மற்ற தளங்களில் மட்டுமே தேவைப்படுகிறது.

புதுப்பி tox.ini

நீங்கள் tox.ini கோப்பில் பல மாற்றங்களைச் செய்ய வேண்டும்.

பின்வருவனவற்றை நீங்கள் சேர்ப்பீர்கள்:

  • புதிய மொழி குறியீட்டு சூழல் கொடியானது, [testenv:docs எனத் தொடங்கும் தலைப்பு வரிக்குச் சேர்க்கப்படுகிறது. இதில் மொழி குறியீட்டிற்கு முன் ஒரு - வருகிறது, இடைவெளிகள் சேர்க்கப்படாது, எ.கா. -de.
  • முதல் கட்டளைக்கான புதிய மொழி குறியீட்டு விலக்கு, இது !lint உடன் தொடங்கி, -! ஆல் முன்னொட்டுப்பட்டு, இடைவெளிகள் எதுவும் சேர்க்கப்படாமல், எ.கா. -!de.
  • translate : build_po_translations உடன் தொடங்கும் வரிக்கு புதிய மொழி குறியீடு.
  • translate : update_machine_translations என்று தொடங்கும் வரிக்கு புதிய மொழிக்குறிப்பு
  • அல்லது, ஏற்கனவே உள்ள மொழி-குறிப்பிட்ட கட்டளைகளுக்குள், அந்தக் கட்டளைகளின் உள்ளடக்கத்துடன் பொருந்தக்கூடிய, புதிய மொழி குறியீட்டுடன் தொடங்கும் ஒரு புதிய கட்டளை, உதாரணமாக, ஜெர்மன் மொழிக்கு de : build_md_translations.
  • all: உடன் தொடங்கும் வரிக்கு புதிய மொழி குறியீடு.

புதுப்பி config.yml

மொழியை config.yml இல் சேர்க்கவும், அப்போதுதான் அது தலைப்பில் உள்ள மொழித் தேர்வானதில் தோன்றும். extra: என்று தொடங்கும் பகுதியைக் கண்டறிந்து, பின்னர் alternate: என்று தொடங்கும் துணைப் பகுதியைக் கண்டறியவும். ஜெர்மன் மொழிக்கு, பின்வருவனவற்றைச் சேர்க்க வேண்டும்:

- பெயர்: ஜெர்மன்
 இணைப்பு: /de/
 மொழி: de

மொழிப் பெயர் அந்த மொழியிலேயே மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும். இணைப்பில் /கள் கட்டாயம் இருக்க வேண்டும்.

நடத்து tox translate

நீங்கள் இப்போது tox -e docs-translate-ஐ இயக்கலாம். இது ஒரு வெற்று மொழிபெயர்ப்புக் கோப்பை உருவாக்கும்; உங்களிடம் DeepL கணக்கு இருந்தால், ஆரம்ப இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகளை நிரப்ப அந்தக் கணக்கைப் பயன்படுத்தலாம். உங்களிடம் DeepL கணக்கு இல்லையென்றால் பரவாயில்லை - புல் கோரிக்கையை ஏற்றுக்கொள்வதற்கு முன்பு நாங்கள் ஆரம்ப மொழிபெயர்ப்புகளை நாங்களே செய்து கொள்வோம்.

மொழிபெயர்ப்பு வழிகாட்டுதல்கள்

நீங்கள் குழுவில் சேர்க்கப்பட்டவுடன், Weblate-இல் உள்நுழைந்து, சரங்களை மொழிபெயர்க்கத் தொடங்க வேண்டிய நேரம் இது.

பொருள் மொழிபெயர்ப்பு எதிர் வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பு

சொல் வாரியாக மொழிபெயர்க்க முயற்சிப்பதை விட, ஆங்கில உரையின் தொனியைப் பேணுவது மிகவும் முக்கியம். எங்கள் உள்ளடக்கத்தில் நாங்கள் நட்பாகவும், சற்று பேச்சு வழக்கிலும் இருக்க முயற்சிக்கிறோம்; உங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளில் அந்த உணர்வைத் தக்க வைத்துக் கொள்ள முயற்சி செய்யுங்கள்.

ஆங்கில உரையில் ஒரு வலுவான ஆங்கில சொற்றொடர் இருந்தால், உங்கள் மொழியில் சமமாகப் பொருந்தக்கூடிய ஒரு சொற்றொடர் இருந்தால், அதை அப்படியே வைத்திருக்க வேண்டிய கட்டாயம் இல்லை. ஆங்கில உரையில் உள்ள சொல் அல்லது சொற்றொடர் ஒரு குறிப்பிட்ட சொற்றொடர் அல்லது வட்டார வழக்குச் சொல்லாக இருந்தால், நாம் ஒரு மாற்றம் செய்ய வேண்டும் என்று பரிந்துரைக்கத் தயங்காதீர்கள். ஆங்கிலம் பேசுபவர்களுக்கே கூட, சொலவடைகளும் வழக்குச் சொற்களும் சிரமத்தை ஏற்படுத்தக்கூடும். சில நேரங்களில், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் மற்றும் வாசகர்கள் இருவருக்குமே ஆங்கில உரையை மேலும் எளிமையாக மாற்ற, நாம் அதை மாற்ற வேண்டியிருக்கும்.

நான் அதை மொழிபெயர்க்க வேண்டுமா?

பின்வரும் உருப்படிகள் மொழிபெயர்க்கப்படவோ அல்லது புதுப்பிக்கப்படவோ கூடாது:

  • கட்டளைகள். உதாரணமாக, "You should run `briefcase create`." என்பதில், "You should run" மட்டுமே மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.
  • வகுப்பு, முறை அல்லது பண்புக்கூறு பெயர்கள் போன்ற பெயரகங்கள்.
  • இணைப்பு URL-கள். நிலையான மார்க் டவுன் இணைப்புகள் Weblate-இல் [Link text]{1} எனத் தோன்ற வேண்டும், இதில் 1 என்பது மற்ற சாத்தியமான இணைப்புகளுடன் ஒப்பிடுகையில் சரத்தில் இணைப்பின் இருப்பிடத்தைக் குறிக்கிறது. சரத்தில் முழு URL [Link text](https://example.com/) என சேர்க்கப்பட்டிருந்தால், அந்த URL மொழிபெயர்ப்புக்காகத் தவிர்க்கப்பட வேண்டும்.
  • வகுப்பு, முறை அல்லது பண்புக்கூறு பெயர்களைக் கொண்ட குறிப்பு இணைப்புகள். இவற்றை, பின்னோக்கி குறியீடுகளுடன் சேர்த்து, அப்படியே விட்டுவிட வேண்டும். இங்கே காட்டப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டு இணைப்பின் ஒவ்வொரு பகுதியும் மொழிபெயர்க்கப்படாது.

    [`Class.attribute`][வகுப்பு.பண்பு]
    
  • ஒரு குறிப்பு இணைப்பின் இணைப்பு உள்ளடக்கம். உதாரணமாக, பின்வருவனவற்றில் link-content தவிர்க்கப்படும்:

    [இணைப்பு உரை][இணைப்பு உள்ளடக்கம்]
    
  • ஜின்ஜா வழிமுறைகள். இது பொருந்தக்கூடிய வளைந்த அடைப்புக்குறிகளின் இரண்டு ஜோடிக்கு உள்ளே, அல்லது ஒவ்வொரு முனையிலும் சதவீதக் குறியீடுகளுடன் பொருந்தக்கூடிய ஒற்றை வளைந்த அடைப்புக்குறிகளுக்கு உள்ளே சுற்றப்பட்ட எந்தவொரு உள்ளடக்கமாகும். குறிப்பு: இங்கே சொற்றொடரியலின் ஒரு எடுத்துக்காட்டைச் சேர்ப்பது, மேக்ரோஸ் செருகுநிரலை அதைக் காட்ட முயற்சி செய்ய வைக்கும்; எடுத்துக்காட்டுகளுக்கு மேக்ரோஸ் ஆவணங்கள்-ஐப் பார்க்கவும்.

  • தனிப்பயன் நங்கூரங்கள். அவை தலைப்புகளுக்குப் பிறகு அல்லது சில உள்ளடக்கத்திற்கு மேலே காணப்படுகின்றன, மேலும் அவை { #anchor } என வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளன.
  • எச்சரிக்கை இலக்கணம். பின்வரும் எடுத்துக்காட்டில், "admonition" என்ற சொல் மொழிபெயர்க்கப்படக்கூடாது. குறிப்புகள், எச்சரிக்கைகள் போன்ற அனைத்து வகையான எச்சரிக்கைகளுக்கும் இது பொருந்தும். மீதமுள்ள உள்ளடக்கத்தை மொழிபெயர்ப்பது குறித்த தகவல்களுக்கு அடுத்த பகுதியைப் பார்க்கவும்.

    /// admonition | பக்கத் தலைப்பு
    
    உள்ளடக்கம்.
    
    ///
    
  • பேக்டிக்ஸ். அவை பேக்டிக்ஸ்களாகவே இருக்க வேண்டும்; அவை இன்லைன் கோட் மற்றும் கோட் பிளாக்குகள் இரண்டையும் வடிவமைக்கப் பயன்படுகின்றன.

  • வெளியிடப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைச் சேர்ப்பதற்கான சொற்றொடர் அமைப்பு. இது -8<- உடன் ஒரே வரியில் உள்ள எதுவாகவும், அல்லது தனித்தனி வரிகளில் உள்ள இரண்டு -8<- களுக்கு இடையில் உள்ள வரிகளில் எதுவாகவும் இருக்கலாம்.

பின்வரும் உருப்படிகள் மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்:

  • இணைப்பு உரை. இணைப்பு இலக்கணத்தில், உரை URL-க்கு முன்பு வருகிறது, மேலும் அது அடைப்புக்குறிகளுக்குள் மூடப்பட்டிருக்கும், அதாவது [Link text](URL). நிலையான மார்க் டவுன் இணைப்புகள் Weblate-ல் [Link text]{1} எனத் தோன்ற வேண்டும், இதில் 1 என்பது மற்ற சாத்தியமான இணைப்புகளுடன் ஒப்பிடுகையில் சரத்தில் இணைப்பின் இருப்பிடத்தைக் குறிக்கிறது.
  • குறிப்பு இணைப்பு உரை. உதாரணமாக, Link text பின்வருமாறு மொழிபெயர்க்கப்படும்:

    [இணைப்பு உரை][இணைப்பு உள்ளடக்கம்]
    
  • எச்சரிக்கை தலைப்புகள் மற்றும் உள்ளடக்கம். முந்தைய எச்சரிக்கை எடுத்துக்காட்டில், "பக்கத் தலைப்பு" மற்றும் "உள்ளடக்கம்" மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும்.

வெப்லேட்

எங்கள் உள்ளடக்க மொழிபெயர்ப்பிற்காக நாங்கள் Weblate-ஐப் பயன்படுத்துகிறோம். நாங்கள் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்க்கும்போது, மொழிபெயர்ப்புகளின் முதல் வரைவை உருவாக்க இயந்திர மொழிபெயர்ப்பிற்காக DeepL-ஐப் பயன்படுத்துகிறோம். அதாவது, பொதுவாக, நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் உள்ளடக்கம் ஏற்கனவே இயந்திரத்தால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டிருக்கும். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக, நீங்கள் ஏற்கனவே உள்ள இயந்திர மொழிபெயர்ப்பை மதிப்பாய்வு செய்து, திருத்தி, மேம்படுத்துவீர்கள் என்பதே எதிர்பார்ப்பு.

வெப்லேட் எல்லாவற்றையும் வரிசை வாரியாகச் செயலாக்குகிறது. அது மாற்றங்களைத் தொகுத்து, ஒவ்வொரு இரண்டு மணி நேரத்திற்கும் ஒருமுறை, அந்த இடைவெளியில் மாறிய அனைத்து வரிகளுடன் ஒரு மொத்த மாற்றத்தைச் சமர்ப்பிக்கும். எனவே, உங்கள் மாற்றங்கள் இணையதளத்தில் தோன்ற இரண்டு மணி நேரம் ஆகலாம், ஆனால் அந்தப் புதுப்பிப்பு நான்கு மணி நேரத்திற்குள் தோன்றும் என்று நீங்கள் எதிர்பார்க்கலாம்.

அந்த நேரத்திற்குப் பிறகும், உங்கள் மாற்றங்கள் இன்னும் தோன்றவில்லை என்றால், அதற்கான சாத்தியமான காரணம் ஒரு மார்க்அப் பிழைதான், இது அந்த மொழிக்கான ஆவண உருவாக்கத் தோல்விக்கு வழிவகுக்கிறது. எந்தவொரு சரத்திலும் உள்ள எந்தவொரு மார்க்அப் பிரச்சனையும் முழு மொழிபெயர்ப்பும் பொதுவெளியில் வெளியாவதைத் தடுக்கும். உங்கள் மொழிக்கான பில்ட் பக்கம் வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டதா என்பதைப் பார்க்க, நீங்கள் அதைக் கண்காணிக்கலாம். இணைப்பு பிரெஞ்சு பில்ட் பக்கத்திற்கான இந்த இணைப்பைப் போலவே வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது https://app.readthedocs.org/projects/beewareorg/; பொருத்தமான பில்ட் பக்கத்தைப் பார்க்க, மொழி குறியீட்டை உங்கள் மொழிக்கு மாற்றவும். இது தளத்தின் மிகச் சமீபத்திய பில்டின் நிலையைக் காண்பிக்கும். பில்ட் தோல்வியுற்றால், பில்ட் பதிவேட்டைப் பார்த்து, சிக்கலின் மூலத்தைக் கண்டறிய முடியுமா என்று பாருங்கள்.