Přeskočit obsah

Překlad obsahu

Začínáme s překládáním

Pokud byste chtěli přispět k překladatelským snahám BeeWare, budete potřebovat účet na Weblate. Pokud jej zatím nemáte, vytvořte si nový účet a dejte nám vědět, že máte zájem pomáhat s překlady.

Existují dvě možnosti, jak nám dát vědět, že byste nám chtěli pomoci s překlady:

  • Pokud jste na Discord, připojte se k BeeWare serveru a přejděte do kanálu #translations.
  • Pokud nejste na Discord, můžete vytvořit nový problém v repozitáři BeeWare.

V obou případech zanechte zprávu obsahující následující informace:

  • Vaše uživatelské jméno Weblate
  • Jazyk, do kterého plánujete překládat obsah

Jakmile tyto informace získáme, přidáme vás do týmu.

Přidání nového překladu

Pokud jazyk, se kterým chcete pomáhat, ještě neexistuje, je třeba provést několik dalších kroků, než budete moci začít:

  • Vytvořte soubor /docs/mkdocs.language-code.yml s obsahem specifickým pro daný jazyk.
  • Aktualizujte tox.ini tak, aby obsahoval nové příkazy pro sestavení jazyka.
  • Aktualizujte /docs/config.yml tak, aby zahrnovalo jazyk pod extra: alternate:.

Následující příklad ukazuje nezbytné změny na příkladu němčiny; německý překlad již existuje; nahraďte odkazy na němčinu, de nebo jiný obsah jazykem, na který se zaměřujete.

Nový konfigurační soubor MkDocs

Nejprve vytvořte nový soubor s názvem mkdocs.de.yml v adresáři docs s následujícím obsahem:

INHERIT: config.yml
site_name: BeeWare Dokumentation
site_url: https://beeware.org/de
docs_dir: de

theme:
  language: de

extra:
  translation_type: machine

Toto se děje v tomto souboru:

  • Tento soubor dědí obsah konfigurace z config.yml.
  • Hodnota site_name je přeložena.
  • Hodnota site_url je adresa URL webu projektu, za kterou následuje kód jazyka.
  • docs_dir by měl být kód jazyka.
  • Hodnota theme: language: by měla být kód jazyka, jak je specifikováno tématem MkDocs Material. Pro většinu jazyků bude stejná jako kód jazyka docs_dir, ale u některých (zejména u jazyků s variantami locale, jako je zh_CN) existují rozdíly.
  • extra: translation_type: by mělo být machine až do okamžiku, kdy překlad poprvé dosáhne 100 %, v tom okamžiku by mělo být human. Pokud se překlad vrátí pod 90 %, vrátí se z machine zpět na human.

Aktualizovat tox.ini

Budete muset provést několik změn v souboru tox.ini.

Přidali byste následující:

  • Nový příznak jazykového kódu v záhlaví řádku, který začíná [testenv:docs, s jazykovým kódem předcházejícím -, bez mezer, např. -de.
  • Nové vyloučení jazykového kódu z prvního příkazu, který začíná znaky !lint, před nimiž jsou znaky -!, bez mezer, např. -!de.
  • Nový jazykový kód na konci řádku začínajícího znaky translate : build_po_translations.
  • Nový jazykový kód na konci řádku začínajícího znaky translate : update_machine_translations
  • Nový příkaz, začínající například de : build_md_translations pro němčinu, za ostatními existujícími jazykově specifickými příkazy, které odpovídají obsahu těchto příkazů s novým kódem jazyka.
  • Nový jazykový kód na konci řádku začínajícího znaky all,serve :.

Aktualizace config.yml

Přidejte jazyk do config.yml, aby se zobrazil v nabídce pro výběr jazyka v záhlaví. Najděte sekci začínající extra:, a poté vyhledejte podsekci začínající alternate:. Pro němčinu byste přidali následující:

    - name: Deutsch
      link: /de/
      lang: de

Název jazyka by měl být přeložen do daného jazyka. Odkaz musí obsahovat znaky /.

Nový jazyk je nyní připraven k překladu.

Pokyny pro překlad

Jakmile budete přidáni do týmu, je čas se přihlásit do Weblate a začít pracovat na překladu řetězců.

Tón versus doslovný překlad

Je důležitější zachovat tón anglického textu než usilovat o doslovný překlad. Ve svém obsahu se snažíme být přátelští a trochu hovorní; snažte se zachovat tohoto ducha ve svých překladech.

Pokud anglický text obsahuje silný anglický idiom, nemusíte se cítit povinni tento idiom zachovat, pokud ve vašem jazyce existuje ekvivalent, který by fungoval stejně dobře. Pokud je termín nebo fráze v anglickém textu obzvláště idiomatický nebo slangový, nebojte se nám sdělit, že bychom měli zvážit jeho změnu. I pro mluvčí angličtiny mohou idiomy a slang představovat obtíž. Někdy je třeba anglický text změnit, aby byl srozumitelnější jak pro překladatele, tak pro čtenáře.

Mám to přeložit?

Následující položky by neměly být překládány ani aktualizovány:

  • Příkazy. Například ve větě „Měli byste spustit `briefcase create`.“ by se mělo přeložit pouze „Měli byste spustit“.
  • Prostory jmen, jako jsou názvy tříd, metod nebo atributů.
  • Odkazy URL. Standardní odkazy Markdown by se měly v Weblate zobrazovat jako [Link text]{1}, kde 1 je pozice odkazu v řetězci s odkazem na jiné možné odkazy. Pokud je v řetězci zahrnuta úplná adresa URL, jako [Link text](https://example.com), měla by být adresa URL při překladu vynechána.
  • Odkazy obsahující názvy tříd, metod nebo atributů. Tyto odkazy by měly zůstat beze změny, včetně zpětných lomítek. Žádná část zde uvedeného příkladu odkazu by neměla být překládána.

    [`Class.attribute`][Class.attribute]
    
  • Obsah odkazu Reference. Například link-content by bylo v následujícím příkladu přeskočeno:

    [Link text][link-content]
    
  • Jinja direktivy. Jedná se o jakýkoli obsah uzavřený mezi dvěma páry shodných složených závorek nebo mezi párem shodných jednoduchých složených závorek s procenty na obou koncích. Poznámka: Pokud sem vložíte příklad syntaxe, plugin Macros se pokusí jej vykreslit; příklady najdete v dokumentaci k makrům.

  • Vlastní kotvy. Nacházejí se za záhlavími nebo nad určitým obsahem a jsou formátovány jako { #anchor }.
  • Syntaxe napomenutí. V následujícím příkladu by slovo „napomenutí“ nemělo být překládáno. To platí pro všechny styly napomenutí, včetně poznámek, varování atd. Informace o překladu zbytku obsahu naleznete v následující části.

    /// admonition | Page Title
    
    Content.
    
    ///
    
  • Zpětné lomítko. Mají zůstat jako zpětná lomítka; používají se pro formátování jak vloženého kódu, tak bloků kódu.

  • Syntaxe pro zahrnutí externího obsahu. Jedná se o cokoli na stejném řádku jako -8<- nebo na řádcích mezi dvěma -8<- na samostatných řádcích.

Následující položky by měly být přeloženy:

  • Text odkazu. V syntaxi odkazu se text uvádí před URL adresou a je uzavřen v závorkách, jako v [Link text](URL). Standardní odkazy Markdown by se měly v Weblate zobrazovat jako [Link text]{1}, kde 1 je pozice odkazu v řetězci s odkazem na jiné možné odkazy.
  • Text odkazu. Například Link text by bylo přeloženo následovně:

    [Link text][link-content]
    
  • Názvy a obsah napomenutí. V předchozím příkladu napomenutí je třeba přeložit „Název stránky“ a „Obsah“.

Weblate

Pro překlad obsahu používáme Weblate. Když přidáváme nový překlad, používáme DeepL pro strojový překlad, abychom vytvořili první verzi překladu. To znamená, že obsah, který budete překládat, je obvykle již strojově přeložen. Očekává se, že jako překladatel budete stávající strojový překlad zkontrolovat, upravit a vylepšit.

Weblate zpracovává vše po jednotlivých řetězcích. Změny seskupuje a každých pár hodin odešle hromadný commit se všemi řetězci, které se v daném intervalu změnily. Může tedy trvat několik hodin, než se vaše změny projeví na webových stránkách, ale můžete očekávat, že aktualizace se objeví do čtyř hodin.

Pokud se vaše změny ani po uplynutí této doby nezobrazí, pravděpodobnou příčinou je chyba v značkách, která vede k selhání sestavení dokumentace pro daný jazyk. Jakýkoli problém se značkami v jakémkoli řetězci zablokuje zveřejnění celého překladu. Můžete sledovat stránku sestavení pro váš jazyk, abyste zjistili, zda se sestavení podařilo. Odkaz je formátován podobně jako tento odkaz na francouzskou stránku sestavení https://app.readthedocs.org/projects/beewareorg/; změňte kód jazyka na svůj jazyk, abyste zobrazili příslušnou stránku sestavení. Zobrazí se stav nejnovějšího sestavení webu. Pokud sestavení selže, podívejte se do protokolu sestavení a zkuste zjistit příčinu problému.